Weymouth New Testament in Modern Speech, Hebrews by Weymouth, Richard Francis, 1822-1902
It is also possible that some editor's notes have been stripped out; I see general book introductions in the Prefaces and Instructions section, but no other notes included with the books in this online edition. The links below are to the various Project Gutenberg etexts, in logical order. At this writing, they did not release a unified etext, so you'll have to view or download this one in sections.
The translation of each book was assigned to a team of scholars, and the work was thoroughly reviewed and revised at various stages by three separate committees. The Committee submitted the developing version to stylistic consultants who made invaluable suggestions. Samples of the translation were tested for clarity and ease ofreading by various groups of people. In short, perhaps no other translation has been made by a more thorough process of review and revision. The Committee held to certain goals for the NIV: that it be an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use.
About the Translations
The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure resulting in a "thought-for-thought" translation and constant regard for the contextual meanings of words. In the New Testament was published. The Committee carefully reviewed suggestions for revisions and adopted a number of them, which they incorporated into the first printing of the entire Bible in Additional changes were made in The New King James Version NKJ Commissioned in by Thomas Nelson Publishers, respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the purity and stylistic beauty of the original King James.
With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts, the translatiors applies the most recent research in archaelology, linguistics, and textual studies. Special attention has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and Hebrew texts.
In , the text of the NASB was updated for greater understanding and smoother reading.
All rights reserved. There has also been Jewish representation in the group responsible for the Old Testament. This translation is meant to replace the Revised Standard Version, and to identify it in context with the many other English language translations available today.
It has been called "The Rock of Biblical Honesty. While the ASV retains many archaic word forms, it is still more understandable to the modern reader than the KJV in many passages.
Bible Union Missionary Baptist
While the current consensus is that this Holy Name was more likely pronounced "Yahweh,". The language used is Basic English. Basic English, produced by Mr. Weymouth also prepared a translation of his text, with notes.
His aim was to discover how the inspired writers would have expressed and described the events of the New Testament had they been writing in nineteenth-century English. The translation was edited for publication by Hampden-Cook, also in The Preface to the original states that the version was chiefly designed to furnish a succinct and compressed running commentary not doctrinal to be used side by side with its elder compeers.
A second edition appeared in , and a third in A pocket edition, without notes, was published in A fourth edition was revised by James Alexander Robertson and several other well-known New Testament scholars, and published in